Pages

Thursday, July 14, 2011

Liturgy and the Christian Language - Fr. Douglas Martis

“An olive is never just an olive,” I said to myself, driving through the desert in Tunisia. I was fascinated by the number of olive trees with their gnarled trunks and twisted branches. An olive is not only the fruit of a tree. It is an epic. It contains within itself all that has gone before. The roots are sunk into the earth and also deep into history. These olive groves appear as the sole oasis in the desert where I had gone to retrace the steps of Tertullian and breathe the same air as Augustine of Hippo. Were they moved too, by the antiquity of these branches?

Sometimes we linger over the exotic in order to better appreciate what we see every day. Later, I find myself observing the vineyards extending over the rolling landscape in Burgundy. I repeat the same theme: a grape is not just a grape, wine not just a drink. It is a complex of meaning and history, of know-how and tradition. And again, later in the boulangerie, I discover that in France, bread is not just bread. It is baguette, flute, fiselle and pain.

There are certain things that can only be truly understood in the rich cultural context that gives birth to them. In order to appreciate these things most fully, it is essential to “dwell” in the culture. You hold a bottle or a loaf in your hand and you begin to understand that there is more than meets the eye. This is nourishment and refreshment.

I see Madame Talbot coming from the bakery with her daily bread. I watch how she holds it, still warm in the paper wrapper, offering its yeasty aroma. I am reminded of the way old man Simeon in Saint Luke’s Gospel held the Christ-child in his arms, blessing God, his heart full of joy.

And I ask myself, what would our experience of the sacred liturgy be like if we were able to embrace it as Simeon carried the Messiah? What if in every word, in every gesture we were able to touch the magnificent treasure that is presented to us? He is our Daily Bread!

Every culture has its own way of seeing things, of experiencing them, and of speaking about them.
The same is true for us Christians. Our Christian culture has its own symbols, its own language, its own lingo and vocabulary. The way Eskimos have many words to describe snow, the way the French have many names for bread, the way Italy feasts not just on pasta, but capellini and fusili and linguini, we have a language that captures in a word or a phrase the essence of what we believe: “The Body of Christ.” “Amen.” This Christian language with its word and symbols is our own heritage and it is present to us every time the Church prays.

For me, this is the fascinating thing about the liturgy. It is so rich. And at the same time, it should not be passed over as if it were already understood. Ritual offers its sweet fragrance every time.

When I think of Simeon in that precious moment, for which he faithfully waited his entire life, I cannot help but also think of the prophetess Anna, and her silent fidelity, witness to grace, praying in the shadows, persistent nonetheless. Their life-long pursuit, attention to the will of the God, filled with patience as well as hope and expectation, is the example for us all. This encounter is the crossroads of young and old, of innocent and learned, of a weary light dimming even as a new, more brilliant light emerges. And thinking of these two faithful souls, brings me to the prayer repeated night after night by the Church, the Nunc Dimittis, which makes these words, placed on the lips of the faithful, echo across the centuries: “Now, Master, you can dismiss you servant! My own eyes have seen your salvation.” All of these things are woven together in that one instant of the liturgy.

I want to know more of this Christian culture that spans the centuries and covers the globe. I am not talking about something that is antiquated, but this mystery of our faith that St. Paul characterizes as ever new. I want to be able to penetrate the poetry of this mystery.

Every grandparent knows the experience of Simeon and Anna: you hold in your hands the future. But this precious child is not the future only. A baby is also the past.

Embrace the liturgy as Simeon the Christ-child. Hold Christ. Hold him in your heart, savoring all the meaning. Do not take him into yourself without bringing to mind all that this communion means. For us Catholics, bread is more than flour and water, wine is more than crushed grape.

What should be running through the mind of every Catholic during the liturgy? What does the Church want us to understand when we do certain things? What should we be thinking when we bow? On what should we reflect when the liturgy calls for silence? What connections are to be made between what we see and hear and say and do? The Church has its own culture which expresses itself in the liturgy. To be able to enter more deeply into the liturgy we must live in that Christian culture.

www.mysticalbodymysticalvoice.com

Peace and God Bless

Sunday, July 10, 2011

Summer Prayer


Creator of all, thank You for summer! Thank You for the warmth of the sun and the increased daylight. Thank You for the beauty I see all around me and for the opportunity to be outside and enjoy Your creation. Thank You for the increased time I have to be with my friends and family, and for the more casual pace of the summer season.

Draw me closer to You this summer. Teach me how I can pray no matter where I am or what I am doing. Warm my soul with the awareness of Your presence, and light my path with Your Word and Counsel. As I enjoy Your creation, create in me a pure heart and a hunger and a thirst for You. Amen.

Peace and God Bless

Thursday, July 7, 2011

A New Roman Missal For Canada

The Canadian Conference of Catholic Bishops has received "recognitio" from Rome for all sections of the English translation of the revised Roman Missal. Preparations are underway for the implementation of the revised General Instruction of the Roman Missal (GIRM) and the new translation of the Roman Missal on the First Sunday of Advent, November 27, 2011.


What is the Roman Missal?
Take notice of the red book the priest uses most often during the Mass. This book is called the Sacramentary, which together with the Lectionary for Mass (both the Sunday and Weekday Lectionaries) make up the Roman Missal. The missal is the collection of prayers, chants, and instructions (rubrics) used to celebrate Mass. This includes prayers such as the Sign of the Cross and opening greeting; Opening Prayers; Gloria; Creed; Eucharistic Prayers; Holy, Holy, Holy; Memorial Acclamations; and the final blessing. The majority of the prayers we recite or sing at Mass are contained in this book and it is these prayers that have been retranslated from the original Latin into English.

Where did the Roman Missal originally come from?
The earliest traditions of Christian liturgical prayer forms were not written down. In fact, in the first few centuries of the Church public prayer was often spontaneous, extemporized, and fluid. It was in the doctrinally sensitive climate of the 4th century Christological controversies, that is, the theological debates surrounding the divinity/humanity of Christ, that the fear of heresy began to place limitations around the practise of improvised public prayer. This transition from fluidity to standardization is
seen in the appearance first of the libelli (“little books”) which were little liturgical pamphlets containing formularies for various Masses, selections of various orations, and the needed texts for a specific ritual or action. In many cases, the first liturgical books were simply the compilation of several libelli, formerly independent of one another. These are the ancestors of the sacramentary, the books of chant, the missal, among others, and were often used to diffuse a new Mass formulary. Throughout the ages, these compilations were handed on with modifications and additions being made along the way.
Eventually, all the chants, prayers, instructions (ordos), and scriptures were organized into one book called the Missale Plenum (complete missal). After the Council of Trent (1545-1563) Pope Pius V promulgated an edition of the Missale Romanum in 1570 which was to be obligatory for the Latin Church. It was written in Latin and the texts contained in it remained relatively unchanged until the Second Vatican Council (1962-1965).

How has the Roman Missal developed since the Second Vatican Council?
The Missale Romanum (Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council. That Latin text, the editio typica (typical edition), was translated into various languages for use around the world, including English. The Holy See issued a revised text, the editio typica altera, in 1975. Pope John Paul II promulgated the third edition (editio typica tertia) of the Missale Romanum during the Jubilee Year in 2000.

Among other things, the third edition contains prayers for the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass. To aid the process of translating the Missale Romanum, editio typica tertia (Roman Missal, 3rd Edition), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued a document called Liturgiam Authenticam in 2001, an Instruction on the vernacular translation of the Roman Liturgy which outlines the principles and rules for translation. In 2007, the Congregation for Divine Worship issued the Ratio Translationis for the English Language, which outlined the specific rules for translation in English.

Why do we need a revised translation of the Roman Missal?
A revised translation of the Roman Missal is necessary for several reasons:

*After Vatican II the Church produced a revised standard Latin text of the Missal, that is, a new editio typica. The process of translating this new standard Latin text into English was an enormous venture, accomplished with haste to satisfy the desire for Mass in the vernacular language of the people. Therefore, this translation was not necessarily the best and was meant to be temporary. A revised translation was produced in 1975, the editio typica altera.

*These earlier translations used what is known as dynamic equivalence, a process which focussed on the wider meaning of what was being said; it was less formal and more conversational. The Roman Missal, 3rd Edition employs was is called formal equivalence which pays more attention to the specific words and sentence structure found in the original Latin text. Therefore, it is a more literal translation and will enable our prayer to be a better expression of our unity in prayer and faith with Catholics around the world.

*During the Jubilee Year 2000, Pope John Paul II promulgated the third edition of the Roman Missal in Latin. This was necessitated by the fact that a number of new prayers for the Mass had been written, especially associated with the canonization of many new saints in recent years.

What difference does a more formal translation make?
A more exact translation of the Roman Missal from Latin into English is important for several reasons:

*The revised translation of the Roman Missal will emphasize the Scriptural references more clearly. This will enable the worshipper to perceive and understand the connections between the Scriptures and the Mass texts more readily.

*Many of the original phrases used in the Latin were altered or lost in the English translations. The revised English translation will bring us closer to the translations used by many other language groups and will connect us linguistically to other Catholics throughout the world.

*The English versions of many of our liturgical texts are used as the base language by a number of other countries to guide their own translations. Therefore, it is important that the English translation be as precise and as close to the original as possible.

*In the liturgy, we pray what we believe, and believe what we pray (lex orandi, lex credendi). Translations need to be authentic and accurate for this reality to find expression.

What is an example of the difference between dynamic equivalence and formal equivalence?
The current Opening Prayer for the First Sunday of Advent is:

All Powerful God,
increase our strength of will for doing good
that Christ may find an eager welcome at his coming
and call us to his side in the kingdom of heaven,
where he lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.

This is an example of dynamic equivalence. Notice the simplicity of the words which are essentially a paraphrasing of the Latin original.

The more literal translation from the new Roman Missal is:

Grant your faithful, we pray, almighty God,
the resolve to run forth to meet your Christ
with righteous deeds at his coming,
so that, gathered at his right hand,
they may be worthy to possess the heavenly kingdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.

This is an example of formal equivalence; the more exact wording renders a text which is more poetic, with fuller meaning.

Who produces the English translation of the Roman Missal?
The process of translation was the consultative work of several groups. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is mandated to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of bishops of English–speaking countries.

The Canadian Conference of Catholic Bishops (CCCB) and the other member Conferences of Bishops received draft translations of each text from ICEL (called “Green Books”) and had the opportunity to offer comments and suggestions to ICEL. A second draft (called the “Grey Book”) was then prepared by ICEL, which each Conference of Bishops approved (a Conference reserves the right to amend or modify a particular text) and submitted to the Vatican for final approval. The Vatican’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examined the texts and offered authoritative approval (recognitio) for their use. The Congregation was aided by the recommendations of Vox Clara, a special committee of bishops and consultants from English–speaking countries convened to assist with the English translation of the Missale Romanum.

What is necessary for the implementation of the revised Roman Missal?
Before use of the revised Roman Missal becomes mandatory in Canada on the First Sunday of Advent, November 27, 2011, dioceses and their parishes will need to prepare for the implementation. Liturgical books, such as the Sacramentary, will need to be replaced, and participation aids used by the people such as missalettes and music resources will need to be replaced and/or revised. Priests will need to learn and practise the new texts. Those engaged in music ministry together with congregations will need to learn new musical settings for the parts of the Mass. Three new musical settings for the Mass have been produced and approved for use in Canada. Additionally, parishioners will have to learn the new prayers, responses, and gestures. Certainly all of this will take time so that we can all come to appreciate the revisions that have occurred and embrace their depth of meaning. The Liturgy Office of the Archdiocese of Regina will direct the process of implementation in our parishes, utilizing the resources and following the directions of the National Liturgy Office of the Canadian Conference of Catholic Bishops.

Sunday, July 3, 2011

Those Long Summer Days


I hope you have been enjoying this first official long weekend of summer. Even though some may have to return to work come Monday, there are plenty of long summer days ahead of us. May you and those you love find all of your days and nights overflowing with God's grace.

Prayer for a Summer Day

Long warm days...
The pace of life slows...
A time for picnics and rest in the shade...

Lord,
help me to rest a while in the cooling shade of your presence.
Slow down my restless heart and fill me with gentle compassion for all your people.
Amen.



Peace and God Bless


"The whole earth is quiet and still,it is glad and hath rejoiced!" (Isaiah 14:7)
- Posted using BlogPress from my iPad

Friday, July 1, 2011

In Your Light We See Light




Today is the Solemnity of The Sacred Heart Jesus. While paying the Office of Readings for this solemn feast, traditionally celebrated on the Friday after Corpus Christi, I was really moved by the reflection offered by St. Bonaventure. I love the idea of the Church having been formed and conferred with the Spirit's grace and love from the wound in Christ's side as he slept upon the cross. It's so profoundly reminiscent of the creation of Eve from the rib taken from the side of Adam as he slept. I really love the way those Old Testament themes come full-circle in Christ.

From a work by Saint Bonaventure, bishop

Take thought now, redeemed man, and consider how great and worthy is he who hangs on the cross for you. His death brings the dead to life, but at his passing heaven and earth are plunged into mourning and hard rocks are split asunder.

It was a divine decree that permitted one of the soldiers to open his sacred side with a lance. This was done so that the Church might be formed from the side of Christ as he slept the sleep of death on the cross, and so that the Scripture might be fulfilled: They shall look on him whom they pierced. The blood and water which poured out at that moment were the price of our salvation. Flowing from the secret abyss of our Lord’s heart as from a fountain, this stream gave the sacraments of the Church the power to confer the life of grace, while for those already living in Christ it became a spring of living water welling up to life everlasting.

Arise, then, beloved of Christ! Imitate the dove that nests in a hole in the cliff, keeping watch at the entrance like the sparrow that finds a home. There like the turtledove hide your little ones, the fruit of your chaste love. Press your lips to the fountain, draw water from the wells of your Savior; for this is the spring flowing out of the middle of paradise, dividing into four rivers, inundating devout hearts, watering the whole earth and making it fertile.

Run with eager desire to this source of life and light, all you who are vowed to God’s service. Come, whoever you may be, and cry out to him with all the strength of your heart. “O indescribable beauty of the most high God and purest radiance of eternal light! Life that gives all life, light that is the source of every other light, preserving in everlasting splendor the myriad flames that have shone before the throne of your divinity from the dawn of time! Eternal and inaccessible fountain, clear and sweet stream flowing from a hidden spring, unseen by mortal eye! None can fathom your depths nor survey your boundaries, none can measure your breadth, nothing can sully your purity. From you flows the river which gladdens the city of God and makes us cry out with joy and thanksgiving in hymns of praise to you, for we know by our own experience that with you is the source of life, and in your light we see light.


Peace and God Bless


"The whole earth is quiet and still,it is glad and hath rejoiced!" (Isaiah 14:7)
- Posted using BlogPress from my iPad